Lenguajes peculiares
Pasé el sábado de la semana pasada quemándome, y lo hice con tan buen tino, con tamaña precisión, que luzco en estos momentos un fucsia de chanchito capaz de camelar a Dick Tracy y una comezón digna del habón más pruriginoso que en el mundo haya sido. Además del lindo color, los michelines de mi amplia panza quedaron replegados al sol y al incorporarme la panza se estira y aparecen unas chistosas rayas del color natural de mi piel. A la altura del abdomen, parezco una quimera de pantera rosa y tigre.
Aparte de quemarme conocí a Askoa y Arantza, dos muchachas de Vitoria que estaban tiradas en la orillita, semisumergidas como sirenas listas también para quemarse, en una playa recóndita del cayo Carenero, un islote de la provincia de Bocas del Toro bañado por aguas cálidas y circundado por cocoteros.
Pasé algunos ratos de conversación con las dos, y me dio mucho gusto porque eran mujeres muy sensatas y preparadas, ansiosas por conocer todo lo que veían. Muy buena gente (y guapísimas). En una de las conversaciones salió a colación el tema del lenguaje que usan los locales para dirigirse a los turistas. Se quejaban un poco de que los guías daban por sentado que debían hablar en inglés, y de que no se esforzaban por hablar en inglés y en español.
Ellas lo achacaban al dominio gringo y consideraban que los locales están "sometidos". Yo creo que se trata de simple economía. Esta gente no habla inglés entre sí, pero han advertido que hablando inglés se entiende uno razonablemente con los turistas, por lo cual tiran por el camino de en medio y ni se les pasa por la cabeza hablar primero en español y andar dando pláticas multilingües. Es cierto, y ellas me lo comentaron, que otros guías (en Costa Rica) sí les habían hablado en español.
Curiosamente, para muchos locales el español no es la lengua materna. Por supuesto que todos lo hablan, pero lo que más se oye en la calle cuando hablan dos bocatoreños es un curioso lenguaje criollo llamado guari guari, que parece ser una mezcla de inglés y español pero que resulta ininteligible para mí, quizá por eso de que se trate de un inglés ya de por sí pasado por el desgaste del uso caribeño. Desde luego no es gringañol. La Wikipedia dice que no tiene rango de lenguaje y probablemente así será, pero es que esos rangos se alcanzan sobre todo con la emisión de literatura y, claro, está en chino eso de publicar libros en ciertas lenguas de poca difusión.
Además, está cierta vergüenza que sienten los propios paisanos. Hace unos días le pregunté a una cocinerita qué era eso que hablaban y, mientras ella me contaba que era una lengua llamada guari guari, su compañero ya la estaba menoscabando diciendo que no era una lengua ni nada, sino inglés y español mal hablados. Pues no sé qué será, pero lo que está claro es que varias decenas de miles de personas se entienden con el sistema: se visten, comercian, disputan, se añoran, se requiebran, se hacen el amor y la guerra y arrullan a sus bebés con él (aunque al crecer lo desprecien), así que se merece toda la atención.
En la isla Colón, el día de santa Brígida (religiosa), hacia el mediodía.
Mus
Aparte de quemarme conocí a Askoa y Arantza, dos muchachas de Vitoria que estaban tiradas en la orillita, semisumergidas como sirenas listas también para quemarse, en una playa recóndita del cayo Carenero, un islote de la provincia de Bocas del Toro bañado por aguas cálidas y circundado por cocoteros.
Pasé algunos ratos de conversación con las dos, y me dio mucho gusto porque eran mujeres muy sensatas y preparadas, ansiosas por conocer todo lo que veían. Muy buena gente (y guapísimas). En una de las conversaciones salió a colación el tema del lenguaje que usan los locales para dirigirse a los turistas. Se quejaban un poco de que los guías daban por sentado que debían hablar en inglés, y de que no se esforzaban por hablar en inglés y en español.
Ellas lo achacaban al dominio gringo y consideraban que los locales están "sometidos". Yo creo que se trata de simple economía. Esta gente no habla inglés entre sí, pero han advertido que hablando inglés se entiende uno razonablemente con los turistas, por lo cual tiran por el camino de en medio y ni se les pasa por la cabeza hablar primero en español y andar dando pláticas multilingües. Es cierto, y ellas me lo comentaron, que otros guías (en Costa Rica) sí les habían hablado en español.
Curiosamente, para muchos locales el español no es la lengua materna. Por supuesto que todos lo hablan, pero lo que más se oye en la calle cuando hablan dos bocatoreños es un curioso lenguaje criollo llamado guari guari, que parece ser una mezcla de inglés y español pero que resulta ininteligible para mí, quizá por eso de que se trate de un inglés ya de por sí pasado por el desgaste del uso caribeño. Desde luego no es gringañol. La Wikipedia dice que no tiene rango de lenguaje y probablemente así será, pero es que esos rangos se alcanzan sobre todo con la emisión de literatura y, claro, está en chino eso de publicar libros en ciertas lenguas de poca difusión.
Además, está cierta vergüenza que sienten los propios paisanos. Hace unos días le pregunté a una cocinerita qué era eso que hablaban y, mientras ella me contaba que era una lengua llamada guari guari, su compañero ya la estaba menoscabando diciendo que no era una lengua ni nada, sino inglés y español mal hablados. Pues no sé qué será, pero lo que está claro es que varias decenas de miles de personas se entienden con el sistema: se visten, comercian, disputan, se añoran, se requiebran, se hacen el amor y la guerra y arrullan a sus bebés con él (aunque al crecer lo desprecien), así que se merece toda la atención.
En la isla Colón, el día de santa Brígida (religiosa), hacia el mediodía.
Mus
4 Comments:
Las jergas son como la semilla de los idiomas, tienen que caer en buen terreno para prosperar.
(Porque no me cabe duda de que el guari guari es una jerga, hasta el día de hoy)
Hola, Benjuí. :)
Procuré evitar llamar jerga al guari guari porque para mí las jergas son lenguajes especializados, y este habla no es especializada. Esto lo hablan para su vida cotidiana, para todo, salvo que tengan que hablar con un foráneo, claro.
Puede que sea más un dialecto del inglés (he visto algo en internet que apunta a que el inglés jamaiquino es muy similar al guari guari, http://panamafaq.com/faqs/000459.html) con influencias del español y de las lenguas indígenas.
A ver si encuentro algún libro en guari guari. :)
Lo que sí creo es que no prosperará. Sin literatura (supongo), con relativamente poca población y con la tremenda influencia del español y el inglés, irá languideciendo hasta desaparecer. :-s
De pronto pensé que podría ser como el güiri güiri.Aí le decimos nosotros a la forma de hablar en secretito cuando se está chismeando =) Creo que no tiene nada que ver... aunque creo que el guari guari ha de ser igual de interesante de oir que los chismes secreteados.
Jo... pescando en un muellecito... qué envidia. Así que ya estás caribeando :)
En América latina hay muchas palabras que son mezcla de inglés y español. Recuerdo una que me encantaba: guachimán, que es un vigilante y como ya habreis adivinado viene de watchman.
Muy curiosa es una lengua que se habla en unas islas caribeñas, Curaçao, Aruba y Bonaire, el papiamento, mezcla de español, portugués, inglés, neerlandés y francés.
Buena pesca, Mus... un beso.
Publicar un comentario
<< Home