Walt Disney liberal
Hace tiempo que quería usar el adjetivo diacrónico, que es muy útil por su capacidad de expresar en términos breves lo que suele requerir una frase compleja, del tipo de a lo largo del tiempo, con el paso del tiempo o a través del tiempo. Lamentablemente no se me ha dado el caso de poder aplicarlo hasta hace unos minutos, que he tenido chance de ver este pasaje de Los aristogatos.
Algo me dice que, si tuvieran que volver a hacer su trabajo, los encargados del doblaje de esta película se cuidarían mucho de poner la palabra swinger en boca de O'Malley, y tanto o más de que Duquesa le pregunte a O'Malley qué es un swinger. Hay términos que no llevan bien el paso del tiempo.
Y quien no sepa qué significa swinger, que lo busque solito/a, porque esta es una bitácora decente donde se habla de tiernos gatitos, no de lascivias porcinas, pecaminosas lujurias o concupiscencias injustificables. Hala, cibermarranos del mundo, ¡a cascársela a otra parte!
Aparte, creo que fue un error que la versión en español no reflejara el acento francés de Duquesa que se aprecia en el original, aunque para diferenciar sí le pusieron acento del Cono Sur a uno de los gatos (el que toca la concertina, de la que hablé hace algunos meses) que habla unas palabrillas en español. Hay que decir que se nota que el original es muy superior a la versión doblada por aquello de los matices de acentos y tal... pero como de costumbre, yo no me entero de nada.
Mañana me voy de vacaciones a las Montañas Rocallosas. ¡Olé!
En Madrid, el día de san Patricio (obispo), por la tarde.
Mus
Algo me dice que, si tuvieran que volver a hacer su trabajo, los encargados del doblaje de esta película se cuidarían mucho de poner la palabra swinger en boca de O'Malley, y tanto o más de que Duquesa le pregunte a O'Malley qué es un swinger. Hay términos que no llevan bien el paso del tiempo.
Y quien no sepa qué significa swinger, que lo busque solito/a, porque esta es una bitácora decente donde se habla de tiernos gatitos, no de lascivias porcinas, pecaminosas lujurias o concupiscencias injustificables. Hala, cibermarranos del mundo, ¡a cascársela a otra parte!
Aparte, creo que fue un error que la versión en español no reflejara el acento francés de Duquesa que se aprecia en el original, aunque para diferenciar sí le pusieron acento del Cono Sur a uno de los gatos (el que toca la concertina, de la que hablé hace algunos meses) que habla unas palabrillas en español. Hay que decir que se nota que el original es muy superior a la versión doblada por aquello de los matices de acentos y tal... pero como de costumbre, yo no me entero de nada.
Mañana me voy de vacaciones a las Montañas Rocallosas. ¡Olé!
En Madrid, el día de san Patricio (obispo), por la tarde.
Mus
12 Comments:
te vas a jartá de ve pesñascos shavalin
en fins..pasaló bien, y juer, a ver si esta vez es verdad y me traes algo...
jajaja...beshitos
Pd: eeesto, se me ha olvidado
Chasgracias, helmosa. Dado el lugar al que voy, te traeré lo que toda mujer anhela: un pedrusco.
Eso sí, dado mi natural tosco, puedo garantizarle kilos pero no quilates. :(
besos
Mus
No tropieces buen amigo,
pero recuerda, si tropiezas y caes... rodando, rodando, llegarás a un destino.
Gracias, Diógenes, procuraré mantener la vertical... en todo lo que se pueda. De todos modos, soy tan torpe que cuando caigo, caigo a plomo: ni ruedo ni nada, y como con los piños por delante suele ser, el efecto arado de mis incisivos suele impedir mayores rodamientos. :D
Feliz joligüi.
Mus
Bonito palabro, pardiez. Diacrónico. Me gusta.
Pásalo muy bien entre los riscos.
Lula.
p.d. Por cierto, estoooo... ¿qué es un swinger? Bueno, vale... ya me voy a otro lugar a preguntar, será por lugares... ;-)
odio las traducciones en las películas! generalmente se pierde mucho...
que te vaya bien esquiando y ya sabes, masajitos para los dolores postesquí.
Gracias, Lula, pero no voy donde los riscos, yo voy ande los posbres, que es ande pertenezco. :D
Cuenta, cuenta, ¿qué te dijeron en el otro lado de lo de swinger? ;)
Pues lo de las traducciones... es que sin traducciones, los que no sabemos inglés (o el idioma que sea) no nos enteramos de nada.
Hay una discusión continua sobre las ventajas del doblaje y el subtitulado. Las del doblaje son conocidas, pero es que el subtítulo es un sistema que no permite ver la peli. ¿Te imaginas si fueras a un museo y todos los cuadros tuvieran abajo un texto en Arial con el nombre del cuadro? Pues eso son los subtítulos, otra aberración de la obra. :(
Yo prefiero el doblaje, que al menos me permite ver la peli sin esfuerzo. :)
oño...acabo de leer tu perfil..
meentireeroooo
;-)
¿Mentirero? ¿Por qué?
Mus
Pues, Mus, me remitieron a la página myspace de Cole Porter y me acabé haciendo un lío. Ya no sé con quién bailar...
Besos a los posbres,
Lula.
Trae fotos, Musito, andaaaa...
Mks.
Publicar un comentario
<< Home