Que te jodan (comperdón)
Decimos que algo es idiomático cuando nos resulta propio, cuando no solo está dicho en nuestra lengua sino que además lo apreciamos como algo cercano, normal, que no rechina. En las pelis nos exponen a multitud de expresiones que no son idiomáticas, pero hemos terminado por darlas por buenas aunque sin incorporarlas a nuestro lenguaje general. Creo.
Un ejemplo que siempre me viene a la mente, y perdonen por la coprolalia que ya se va asentando en esta bitácora, es el del "que te jodan", que se oye con harta frecuencia en las pelis gringas como traducción del sempiterno fuck you. Es una expresión en la que se le desea algo malo a alguien, pero en ese contexto jamás he oído a ningún hablante de español decirle a otro "que te jodan". En España mandamos a la gente "a tomar por culo/saco", "a la mierda" o, si la cosa no es tan grave, "a hacer puñetas", "a freír gárgaras (o espárragos)". En México hacen lo propio mandando a la gente "a la chingada" o "a la verga". Nadie dice "que te jodan", y lo más parecido, que sería la orden "jódete" que usamos en España, no tiene en realidad nada que ver, porque significa "aguántate/fastídiate con lo que te ha tocado", que es algo muy diferente. No creo que esto se le escape a los responsables del doblaje/traducción de las pelis, así que imagino que el "que te jodan" es un producto del español neutro, ese que vale para todos lados aunque no lo use ninguno de los receptores, o bien un intento de atenuar expresiones que resultarían demasiado duras para algunos oídos fisnos. Creo.
Esto me lo recordó el otro día Caracol porque la vi usar la palabra grandioso y me llamó la atención. Es un adjetivo que no se usa mucho en mi español, quizá porque haya pocas cosas que justificarían su uso o más bien porque nos fijemos poco en las innumerables cosas que sí lo justifican. Caracol hacía referencia a unos días grandiosos. Aunque en España no creo que dijéramos que unos días son grandiosos (una puesta de sol sería un espectáculo grandioso, el nacimiento de un bebé sería algo grandioso, las torres petronas serían grandiosas, incluso la delicadeza tecnológica de una tela de araña lo sería) tengo claro que esto es solo una peculiaridad local, porque es evidente que unos días pueden ser grandiosos por bellos, diáfanos, de esos días que golpean tanto nuestra retina como nuestro espíritu. Creo.
En las películas dobladas en América vemos un uso algo diferente de grandioso. Así, podemos acaso recibir mensajes de que tal fiesta fue grandiosa, el hecho de recibir una beca es grandioso, entrar al equipo de futbol americano es grandioso, etc. Estos "grandiosos" suelen ser la traducción de great, para lo cual creo que más bien usamos otros adjetivos y expresiones. Por ejemplo, en México, algo great es algo padre, chido, suave, vaciado, de pelos; en España es algo cojonudo, genial, súper; y en todas partes creo que viene siendo espectacular, maravilloso, fascinante, excelente, estupendo u otras opciones y etcéteras, pero no "grandioso", lo que convierte a muchos usos peliculeros de "grandioso" en soluciones poco idiomáticas. No es que alguien se haya inventado ahorita el adjetivo y nos suene raro, sino que no lo solemos usar en esas circunstancias y por eso resulta anidiomático. Creo.
Y hablando de películas y de grandioso, algunas pelis parecen villancicos: vuelven y vuelven y vuelven a vuelver a nuestras vidas. Esto de la grandiosidad me llevó hoy a recordar una delicia que he recuperado, ahora que estreno computadora y ya me funciona el devedé: Las aventuras de Jeremías Johnson, donde Robert Redford lucha contra las Rocallosas (la película se rodó en Utah), su clima y sus indios pero también contra su propia ineptitud citadina. Esta película, más bien algo que se dice en su banda sonora, marcó una etapa de mi vida:
En un lugar de La Mancha, el día de san Jerónimo Emiliani, a la hora de comer.
Mus
Un ejemplo que siempre me viene a la mente, y perdonen por la coprolalia que ya se va asentando en esta bitácora, es el del "que te jodan", que se oye con harta frecuencia en las pelis gringas como traducción del sempiterno fuck you. Es una expresión en la que se le desea algo malo a alguien, pero en ese contexto jamás he oído a ningún hablante de español decirle a otro "que te jodan". En España mandamos a la gente "a tomar por culo/saco", "a la mierda" o, si la cosa no es tan grave, "a hacer puñetas", "a freír gárgaras (o espárragos)". En México hacen lo propio mandando a la gente "a la chingada" o "a la verga". Nadie dice "que te jodan", y lo más parecido, que sería la orden "jódete" que usamos en España, no tiene en realidad nada que ver, porque significa "aguántate/fastídiate con lo que te ha tocado", que es algo muy diferente. No creo que esto se le escape a los responsables del doblaje/traducción de las pelis, así que imagino que el "que te jodan" es un producto del español neutro, ese que vale para todos lados aunque no lo use ninguno de los receptores, o bien un intento de atenuar expresiones que resultarían demasiado duras para algunos oídos fisnos. Creo.
Esto me lo recordó el otro día Caracol porque la vi usar la palabra grandioso y me llamó la atención. Es un adjetivo que no se usa mucho en mi español, quizá porque haya pocas cosas que justificarían su uso o más bien porque nos fijemos poco en las innumerables cosas que sí lo justifican. Caracol hacía referencia a unos días grandiosos. Aunque en España no creo que dijéramos que unos días son grandiosos (una puesta de sol sería un espectáculo grandioso, el nacimiento de un bebé sería algo grandioso, las torres petronas serían grandiosas, incluso la delicadeza tecnológica de una tela de araña lo sería) tengo claro que esto es solo una peculiaridad local, porque es evidente que unos días pueden ser grandiosos por bellos, diáfanos, de esos días que golpean tanto nuestra retina como nuestro espíritu. Creo.
En las películas dobladas en América vemos un uso algo diferente de grandioso. Así, podemos acaso recibir mensajes de que tal fiesta fue grandiosa, el hecho de recibir una beca es grandioso, entrar al equipo de futbol americano es grandioso, etc. Estos "grandiosos" suelen ser la traducción de great, para lo cual creo que más bien usamos otros adjetivos y expresiones. Por ejemplo, en México, algo great es algo padre, chido, suave, vaciado, de pelos; en España es algo cojonudo, genial, súper; y en todas partes creo que viene siendo espectacular, maravilloso, fascinante, excelente, estupendo u otras opciones y etcéteras, pero no "grandioso", lo que convierte a muchos usos peliculeros de "grandioso" en soluciones poco idiomáticas. No es que alguien se haya inventado ahorita el adjetivo y nos suene raro, sino que no lo solemos usar en esas circunstancias y por eso resulta anidiomático. Creo.
Y hablando de películas y de grandioso, algunas pelis parecen villancicos: vuelven y vuelven y vuelven a vuelver a nuestras vidas. Esto de la grandiosidad me llevó hoy a recordar una delicia que he recuperado, ahora que estreno computadora y ya me funciona el devedé: Las aventuras de Jeremías Johnson, donde Robert Redford lucha contra las Rocallosas (la película se rodó en Utah), su clima y sus indios pero también contra su propia ineptitud citadina. Esta película, más bien algo que se dice en su banda sonora, marcó una etapa de mi vida:
The way that you wanderY yo aquí sigo, dándole a la exégesis de los dos últimos versos aunque semiconvencido de que nunca sabré bien qué significan. ¡Grandioso! (Creo.)
Is the way that you choose
The day that you tarry
Is the day that you lose.
En un lugar de La Mancha, el día de san Jerónimo Emiliani, a la hora de comer.
Mus
8 Comments:
grandiosoerestu,mus.
simperdón.
Uy, que me ruboritho. :)
Pues yo sí que digo "que te jodan"...
XD
Mks.
Eh, eso es muy interesante. ¿Crees que lo has dicho siempre? ¿Lo dicen en tu entorno (familiares, amigos)? Me interesa muchísimo, de verdad, platícamelo.
Sí en mi generación, no en la de mis padres (¿seguro que no me estás tomando el pelo?)
:-D
Mks.
No, desde luego que no te tomo el pelo. Esta bitácora trata, tanto si se las cita expresamente como si no, de las palabras, así que nos las tomamos tan en serio como podemos. :)
Si en tu generación sí pero en la de tus padres no, hay varios colorarios:
a) Que yo soy de la generación de tus padres. Buaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. :((
b) Que soy de tu generación pero ando despistado de las novedades léxicas generacionales.
c) Que efectivamente la expresión es nueva. ¿De donde pudo llegar? Qué fue primero, ¿la expresión "que te jodan" o las traducciones de las películas?
No termino de verle el chiste a la expresión. "¡Que te jodan!" parece más bien un buen deseo que algo malo, ¿no?
En fin, no sepo y siempre me asaltan las dudas, pero te agradezco mucho que hayas hecho la indagatoria. :)
Estaba enojada... y si use esas palabras. Se siento tan bien decirselo "que te jodan"
Mira, aquí Caracol comentando después de haber leído tu escrito, otra vez, muchos años después. Qué delicia se me hace leerte, qué rico es tu análisis de las palabras y las diferencias y variaciones entre lugares. Me encantaba leerte, me acuerdo hoy. Y tenías razón, en mi vida he usado la palabra grandioso más que esa vez que escribí allí. Una que se hace la interesante y creativa, cuando en realidad, así no aplicaba; sigo aprendiendo. Besos, señor de La Mancha, dónde sea que ande ahora.
Publicar un comentario
<< Home