28 octubre 2009

Lea lo anterior



This blog is not necessarily what it looks like. Its author compulsively jerks off every thiry minutes while indulging in fantasies that may not be commonplace —and usually are not. He is himself a rare, pretty unique and, for his own choice, severely endangered species. Chsss... ¡cuida'o! If you do not quite believe that, read on.

Una de las características del español de América —también del español canario— es su preferencia por el pasado indefinido (amé) en favor del pretérito perfecto (he amado). Léase mi artículo anterior, redactado en plena transición hacia España, y compárese con este refrito análogo en el cual solo cambio esa conjugación:
El viaje fue vulgar y rutinario. Lo único que le agregó su pizquita de sal es que en Houston me conecté y me encontré con el email de un creyente que me pedía un trabajo urgente, así que me dió un pequeño sobresalto.

Como nota interesante, por primera vez vi rótulos bilingües inglés/español en los que en la versión castellana no se reproducían las mayúsculas iniciales típicas del inglés gringo. ¡Bien! Me disgustan sobremanera esas mayúsculas, pero no por prurito lingüístico ni porque sienta la presión cultural del gringo: es que de verdad que me siento como si leyera en una montaña rusa, venga para arriba y venga para abajo. Creo que leo muy raro, yo.

Lo mejor estuvo al llegar al aeropuerto. Salí del avión, paseé un trecho bien largo, recogí mi maleta y al cabo de un rato me di cuenta de que tenía tremendo roto en los pantalones y que fui enseñando el culo a todo el que quiso mirármelo. ¡Olé!

Esto me pasa por ser tan codo y tan apegado a mis ropas, pero el aspecto verdaderamente triste del suceso es que ninguna dama se acercó a mí a requebrarme y llevarme al huerto. Tampoco ningún hombre, eso es cierto. Cabe colegir que no gusto a nadie y que mi culo provoca harta indiferencia. Vamos a peor, y encima tendré que ir a algún comercio a mercarme otros pantalones. Grrrr. Menos mal que por lo menos ya me sé mi talla.

En Clinton, el día de san Vicente, santa Sabina y santa Cristeta, por la noche.

Mus
Y luego hágase lo que a cada cual le dé la real gana hacer; por ejemplo, mandar el escribano enfadoso a tomar por donde más pecado haya. I am in the land of freedom, you know? My arse hole may not, but I can handle that.

Throughout the American continent it is common to get across signs like "Ya abrimos", and it would look odd to see signs reading "Ya hemos abierto".

Spaniards (Canary Islands folks would be exempted here): This is the common Spanish. Don't let us give up our Spanish but let us forsake our trend for purity. Let us take our mind out for a walk around the world and let us realise we are just a tiny drop in the ocean of the Spanish-speaking folks. There's a lot of Spanish language beyond our borders, and it is prime Spanish even if it sounds funny at times.

Y esto nada más sobre una conjugación. No hablemos del ustedes frente al vosotros porque a esas alturas de la noche y tras cuatro botellas de tinto, unas manitas de cerdo con garbanzos, dos docenas de ostras indescriptibles, un plato de callo de hacha con caviar de salmón, un risotto de camarones y tres tragos de tequila en la compañía de un tico agringado, un zimbabués de Nueva Jersey (what the fuck?), un italogringo que llegó de visita con el vaso (generoso) de tintorro ya puesto (¡¡y llegó caminando!!), una gringa latinófila y un servidor que besa sus pies y su clítoris si usted lo tiene y se deja pero que ni sabe ya de dónde es ni le importa gran cosa mientras tenga senos a que acogerse... lo que decía: a estas alturas, ¿para qué?

May God bless alcohol. Et cum spiritu tuo mais pas beaucoup. Amén. No sé si me explico.

En Clinton, el día de san Simón y san Judas (apóstoles) por la noche.

Mus

8 Comments:

Blogger Chuspi manifestó al respecto que...

Uysss, cómo está la cosita.....

Ksss^^

29/10/09 3:26 a.m.  
Blogger caracol manifestó al respecto que...

Speaking about diferences in the same language, I noticed that for certain words, you´ve used the English English, not the American English. InTeReStInG...

por esto y aquello, santé!

the snail.

29/10/09 2:57 p.m.  
Anonymous Curiosísima manifestó al respecto que...

Suponiendo que el distinto uso del idioma reflejase los naturales gracejos de los que lo hablan, resultaría que para suplir lo sositos que somos, enfatizamos el tiempo con el perfecto, cosa que no necesitan hacer por otras latitudes, que les basta con usar indefiniciones para hacerse entender.
Y si hablamos de Spaniards, palabra que a mí me suena a cocker,:)) no sólo Canarias -gozadeclimaprimaveral-, también Galicia y Asturias andan sobraos como para permitirse las indefiniciones, pero vaya ¿qué te voy yo a contar?

:)

30/10/09 12:29 p.m.  
Blogger Mus manifestó al respecto que...

I did, Caracol. :) I also noticed you used the accent sign (you´ve) instead of the apostrophe (you've). ;)

Me voy a Canarias, Curiosísima. O ande haga falta para eso del clima primaveral. aunque Galicia y Asturias me dicen muy bien, también. :)

31/10/09 9:41 a.m.  
Blogger Chuspi manifestó al respecto que...

Ay sí, tu vente pa Galicia que a ver después quien es más ranita;-D

3/11/09 11:55 a.m.  
Anonymous Anónimo manifestó al respecto que...

A mí no me amenaces, que voy, ¿eh? ¡Y luego no qui'o poblemas! :))
Mus

3/11/09 11:59 a.m.  
Blogger Chuspi manifestó al respecto que...

Yiooooo ???
válgame redios!!
no te dije que llevo coronita de espinas en vez de peineta?

Hay que ver joooos,siejke....

^^

p.d- apostamos??? ji ji ji

4/11/09 10:55 a.m.  
Anonymous Anónimo manifestó al respecto que...

¿Apostar? Ahí me agarraste, ¿apostar sobre qué?

4/11/09 11:16 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home